Таҷрибаи хидматрасонии тарҷумаи хориҷӣ барои драмаҳои филмҳо ва телевизионӣ ва драмаҳои кӯтоҳ

Мундариҷаи зерин аз манбаи чинӣ бо тарҷумаи мошинӣ бидуни таҳрири баъдӣ тарҷума шудааст.

Корҳои филм ва телевизион шаклҳои гуногунро, аз қабили филмҳо, драмаҳои телевизионӣ, филмҳои мутаҳаррикӣ, ҳуҷҷатӣ, эстрада ва ғайраро фаро мегиранд. Илова бар каналҳои паҳнкунии анъанавии ВАО, интернет тадриҷан ба як платформаи муҳиме табдил ёфтааст, ки онро сарфи назар кардан мумкин нест. Дар ин замина, чор шакли расман эътирофшудаи филмҳо ва корҳои телевизионии онлайн пайдо шуданд: драмаҳои веб, филмҳои веб, аниматсияҳои веб ва драмаҳои веб-микро.
Ин мақола лоиҳаи драмаи дар платформаи бурунмарзӣ пахшшудаи хитоӣ ба испании аврупоиро ҳамчун намуна барои мубодилаи таҷрибаи амалии Tang Neng Translation дар хидматрасонии тарҷумаи субтитрҳо мегирад.

1, Асосҳои лоиҳа
Як ширкати маъруфи видеоии ватанӣ (бо сабаби махфӣ номи мушаххаси он ифшо намешавад) дорои платформаи махсуси бозикунии видео дар хориҷа мебошад. Ҳар сол дар платформаи он шумораи зиёди филмҳо, драмаҳои телевизионӣ ё драмаҳои кӯтоҳ пахш карда мешаванд, аз ин рӯ талабот ба тарҷумаи субтитрҳо рӯз аз рӯз меафзояд. Муштарӣ барои тарҷумаи субтитрҳо барои ҳар як филм, драмаи телевизионӣ ё драмаи кӯтоҳ маҷмӯи қатъии стандартҳо ва талаботи баланди сифат дорад. Лоиҳае, ки дар ин мақола ҷалб шудааст, як лоиҳаи анъанавии филм ва драмаи телевизионӣ мебошад, ки Танг Ненг ҳар рӯз кор мекунад: як силсилаи 48 эпизод бо давраи сохтмони се ҳафта, ки тамоми диктант, транскрипт, тарҷума, хондани кор, танзими услуби видео ва таҳвили маҳсулотро анҷом медиҳад.

2, Таҳлили мушкилоти талаботи муштариён
Пас аз таҳлили ҳамаҷониба, Tang Neng Translation мушкилоти асосии ин лоиҳаро ба таври зерин ҷамъбаст кардааст:

2.1 Мушкилот дар дарёфти захираҳо

Самти забон ин тарҷума аз хитоӣ ба испании аврупоӣ мебошад ва дар робита ба захираҳои тарҷумонӣ, барои тарҷумаи мустақим тарҷумонҳои испании аврупоиро истифода бурдан лозим аст.
Маслиҳат: Испанияро метавон ба Испанияи Аврупои Испания ва Амрикои Лотинӣ тақсим кард (дигар кишварҳои Амрикои Лотинӣ, ба истиснои Бразилия), бо фарқиятҳои ночиз байни ин ду. Аз ин рӯ, вақте ки муштарӣ мегӯяд, ки онҳо мехоҳанд ба испанӣ тарҷума кунанд, онҳо бояд макони ҷойгиршавии худро бо муштарӣ тасдиқ кунанд, то аз захираҳои мувофиқи тарҷумони ватанӣ дуруст истифода баранд ва самаранокии ҷойгиркуниро таъмин кунанд.

2.2 Дар нусхаи аслии чинӣ истилоҳҳои зиёди интернетӣ мавҷуданд

Ин талаб мекунад, ки забони испании модарӣ дар Чин муддати тӯлонӣ зиндагӣ кунанд ва дар бораи фарҳанги чинӣ, сленгҳои интернетӣ ва ҳаёти ҳаррӯза фаҳмиши муайян дошта бошанд. Дар акси ҳол, тарҷумаи дақиқ ва дақиқи ибораҳои "Шумо дар ҳақиқат ин корро карда метавонед" душвор хоҳад буд.

2.3 Талаботи баланди сифати тарҷума

Муштарӣ дар платформаҳои бурунмарзӣ барнома пахш мекунад, ки ба аудиторияи забони модарӣ нигаронида шудааст, ки барои таъмини ҳамоҳангии контекстӣ ифодаи равон ва аслии испаниро талаб мекунад, то шунавандагон сюжетро беҳтар дарк кунанд ва фарҳанги Чинро дақиқ расонанд.

2.4 Талаботи баланд барои назорати лоиҳаи тарҷума

Лоиҳаи мазкур марҳилаҳои гуногунро, аз қабили диктант, чопкунӣ, тарҷума, таҳрир ва тасҳеҳи услуби видеоиро дар бар мегирад ва мӯҳлати маҳдуд дорад, ки барои идоракунии лоиҳаи провайдерҳои хидматрасонии тарҷума мушкилоти ҷиддие эҷод мекунад.

3, Ҳалли хидмати тарҷумаи субтитрҳо

3.1 Ташкил намудани як гурӯҳи махсуси тарҷумаи филмҳо ва телевизионҳо

Tang Neng Translation дар асоси хусусиятҳои лоиҳа як гурӯҳи махсуси тарҷумаи филмҳо ва телевизионҳоро таъсис додааст, то расонидани саривақтиро таъмин кунад. Даста аз кормандони касбии тамғагузорӣ, диктанти чинӣ ва кормандони санҷиши сифат, тарҷумонҳо, корректорҳо ва кормандони истеҳсоли видеои баъди истеҳсолӣ иборат буда, ба ҳамгироии бефосилаи пайвандҳои сершумор ноил мешаванд.

3.2 Муайян кардани стратегияҳои тарҷума ва маҳаллисозӣ

Дар истедсолот ба он муваффак шудан лозим аст, ки тарчимаи субтитрдо дам дуруст ва дам мувофиди маданияти махаллй бошад, то ки тачрибаи тамошои тамошобинонро баланд бар-дошта, таъсири пахнкунии байнифархангии асарро пурзур намояд.

3.2.1 Мутобиқсозии фарҳангӣ

Тарҷумонҳо бояд дарки амиқи заминаи фарҳангӣ, урфу одатҳои иҷтимоӣ ва арзишҳои аудиторияи бозори мавриди ҳадаф дошта бошанд, то унсурҳои фарҳангиро дар асарҳои филм ва телевизион беҳтар дарк ва тарҷума кунанд. Масалан, барои баъзе рамзҳои фарҳангӣ ё ҷашнвораҳои анъанавӣ тавзеҳоти мухтасар ё маълумоти замина метавонад ба шунавандагон фаҳманд. Дар раванди тарҷума ба мутобиқшавии фарҳангӣ диққат диҳед ва аз ибораҳое, ки ба фарҳанги шунавандагони мақсаднок мувофиқ нестанд, худдорӣ намоед. Масалан, истилоҳоти мушаххаси фарҳангӣ ё луғати рамзӣ бояд ифодаҳоеро пайдо кунанд, ки бо фарҳанги забони мавриди ҳадаф мувофиқ бошанд.

3.2.2 Стратегияҳои мувофиқи тарҷумаро интихоб кунед

Тарҷумаи аслӣ ва тарҷумаи ройгонро мувофиқи ҳолатҳои мушаххас чандир истифода баред. Тарҷумаи адабӣ метавонад услуби забонии асари аслиро нигоҳ дорад, дар ҳоле ки тарҷумаи озод барои беҳтар расонидани маънои аслӣ ва коннотацияҳои фарҳангӣ мусоидат мекунад. Дар ҳолати зарурӣ тарҷумаҳои иловагӣ ё кӯтоҳ низ метавонанд ба таври мувофиқ анҷом дода шаванд. Тарҷумаи иловагӣ метавонад баъзе иттилооти фарҳангиро пурра кунад, то ба шунавандагон беҳтар дарк кунад; Тарҷумаи камшуда раванди нест кардани баъзе ҷузъиётест, ки ҳангоми маҳдуд будани дарозии субтитр ба фаҳмиш таъсир намерасонад. Ҳангоми тарҷума хусусияти гуфтугӯии забонро нигоҳ доштан дар баробари ба стандартизатсияи он аҳамият додан муҳим аст, то эҳсосоти персонажҳо ва сюжети ҳикояро беҳтар баён кунад.

3.3 Бо менеҷери махсуси испании лоиҳа муҷаҳҳаз шудааст

Менеҷери лоиҳа, ки барои ин лоиҳа масъул аст, дорои шаҳодатномаи сатҳи 8 бо забони испанӣ мебошад ва таҷрибаи тақрибан 10-солаи идоракунии лоиҳа дорад. Онҳо дорои малакаҳои хуби муошират ва идоракунии лоиҳа мебошанд. Вай талаботҳои тарҷумаи муштариёнро амиқ дарк мекунад ва бо маълумот, таҷриба, коршиносӣ ва хусусиятҳои услуби тарҷумон шинос аст. Вай қодир аст, ки вазифаҳоро дар асоси хусусиятҳои дастнавис оқилона тақсим кунад. Илова бар ин, вай барои назорати ҳамаҷонибаи сифати файлҳои тарҷумаи субтитрҳои пешниҳодшуда масъул аст.

3.4 Ташкили раванди истеҳсолии касбӣ

Сарвазир диаграммаи Ганттро дар асоси равандҳои сершумори кор, аз қабили чопи меҳвар, тарҷума, таҳрир, тарҳрезии услуби субтитрҳо ва санҷиши сифати маҳсулоти тайёр эҷод мекунад, то пешрафти ҳар як марҳилаи лоиҳаро сари вақт пайгирӣ кунад ва кафолат диҳад, ки ҳар як марҳила ба тартиб оварда мешавад.

4, Арзёбии самаранокии лоиҳа
Тавассути хидмати самимӣ ва кӯшишҳои беист, сифати хидмат ва самаранокии кори мо аз ҷониби муштариёни ин платформаи видеоӣ эътироф карда шуданд. Ҳар як эпизоди видео ҳамзамон дар платформаҳои видеоии хориҷӣ пахш карда мешавад ва тамошобинон бо шавқу рағбат вокуниш нишон дода, трафики бештарро ба платформаи бурунмарзӣ ҷалб мекунанд.

5, Хулосаи лоиҳа
Тарҷумаи субтитрҳо на танҳо дақиқии забонро талаб мекунад, балки фарқиятҳои фарҳангӣ, хусусиятҳои минтақавӣ ва одатҳои фаҳмиши шунавандагонро низ ба назар мегирад, ки ҳама мундариҷаи асосии хидматҳои тарҷума мебошанд. Дар муқоиса бо драмаҳои анъанавии кино ва телевизион, драмаҳои кӯтоҳ бо сабаби кӯтоҳтар будани давомнокии эпизод ва сюжети паймон ба тарҷумаи субтитр талаботи баландтар доранд. Новобаста аз он ки ин филм ё драмаи кӯтоҳ аст, сифати истеҳсоли субтитрҳо бевосита ба таҷрибаи тамошои тамошобинон таъсир мерасонад, аз ин рӯ, дар ҷараёни истеҳсол бояд ба якчанд ҷанбаҳо диққат дод:
Аввалан, мувофиқати дақиқи кодҳои вақт муҳим аст, зеро пайдоиш ва нопадидшавии субтитрҳо бояд бо визуалӣ ва муколама комилан ҳамоҳанг карда шаванд. Ҳама гуна намоиши субтитрҳои ақибмонда ё бармаҳал ба таҷрибаи шунавандагон таъсир мерасонад.

Дуюм, тарҳи шрифт ва тарҳро нодида гирифтан мумкин нест. Ҳарф, ранг, андоза ва тарҳбандии субтитрҳо бояд эстетика ва хонданро мувозинат кунанд. Махсусан дар драмаҳои кӯтоҳ, сабкҳои гуногуни субтитрҳо метавонанд истифода шаванд, ба монанди равшан кардани сатрҳои муайян, фарқ кардани аломатҳои рангҳои гуногун ё илова кардани эффектҳои садоӣ барои баланд бардоштани фаҳмиш ва иштироки шунавандагон.

Илова бар ин, гарчанде ки муштарӣ дар ин лоиҳа дубляжро дархост накардааст, дубляж як ҷузъи ҷудонашавандаи тамоми раванди истеҳсолот буда, шоёни зикр аст. Дар муқоиса бо тарҷумаи субтитрҳо, тарҷумаи дубляж бештар ба муаррифии садои забон тамаркуз мекунад. Дубляжи хуб илова ба махорати актёрии актёр аст, ки метавонад резонанси эмотсионалии тамошобинонро баланд бардорад. Новобаста аз он ки драмаҳои анъанавии кино ва телевизионӣ ё драмаҳои кӯтоҳ, агар дар марҳилаи баъдӣ дубляж талаб карда шавад, бояд ҳангоми гуфтани сатрҳо дар тарҷумаи Тайванӣ шакли даҳони қаҳрамон ва дарозии вақтро дақиқ дарк кард, то аз ҳолатҳое, ки дубляж ба тасвир мувофиқат намекунад. Ин раванд на танҳо аз тарҷумонҳо заминаи мустаҳками забонӣ доштан, балки дарки амиқи эҳсосот ва мазмуни персонажҳоро низ тақозо мекунад. Ҳангоми интихоби ҳунарпешаи овозӣ, оҳанг ва интонацияи онҳо бояд ба шахсият, эҳсосот ва хусусиятҳои синну соли қаҳрамон мувофиқат кунад. Актёрии аълои овозӣ метавонад ҳисси амиқ ва муноқишаи драмавии қаҳрамонро афзоиш диҳад ва ба тамошобин имкон диҳад, ки тағироти эмотсионалии персонажро тавассути садо беҳтар дарк кунанд.

Хулоса, хидматрасонии тарҷумаи филмҳо, драмаҳои телевизионӣ ва драмаҳои кӯтоҳ дар хориҷа на танҳо дар бораи табдили забонҳо, балки дар бораи муоширати байнифарҳангӣ низ мебошад. Тарҷумаи аълои субтитрҳо, таҳияи субтитрҳо ва хидматҳои дубляж метавонад ба асарҳои филм ва телевизион дар бартараф кардани монеаҳои забонӣ ва фарҳангӣ кӯмак кунад ва маъруфият ва эътирофи бештари тамошобинон дар саросари ҷаҳон пайдо кунад. Бо пешрафти пайвастаи ҷаҳонишавӣ, паҳнкунии байнифарҳангии филмҳо, драмаҳои телевизионӣ ва драмаҳои кӯтоҳ ногузир ба ояндаи гуногунтар ва фаровоне хоҳад овард.


Вақти фиристодан: июн-15-2025